4.3.08

SI DIOS UN DIA...



Si Dios un día después de muchos
permitiera tenerte frente a mi,
aunque solo pudiera sostenerme con un bastón,
aunque solo pudiera ver a través
de mis oídos,
aunque el agua me parezca arroz,
aún así te reconocería,
aun así te amaría;

lo que no sé
es si tenga fuerzas para dar un paso,
para mirarte sin que se humedezcan mis ojos,
no se si pueda extender mis brazos para abrazarte,
porque no se si me alcance el suspiro para alcanzarte;
es preciso tener un corazón que resista ante tanta emoción.

Si te tuviera frente a mi, no sé que haría,
te amo tanto, que no soportaría una partida más.

3 comentarios:

Oreste dijo...

Deve essere molto bella, ma non capisco bene. Un bacio da Roma. Ciao

Es dijo...

Hola Oreste.

No sè de portugues, pero creo entender lo que me dices, agradezco tus palabras tan lindas, ahora espero que tù sepas de español.
Dime! te gustaron mis poemas? còmo llegaste a mi blog? ojalà me escribieras y pudieras contestar mis preguntas.
si no entiendes de español, tratarè de escribirte en inglès y espero tù tambièn lo intentes por ese medio.
Un abrazo y que Dios te bendiga,
Dina Luz

Es dijo...

CIAO ORESTE.

Con il traduttore automatico, vai a una delle mie poesie REGALARTE QUISE.

SE TITULA: dio è un giorno
Credo che la TRADUCCCION non essere così buono, perché di inglese e spagnolo vai alla italiano a inglese.

Dio è un giorno ...


Se Dio uno dopo molti giorni
Permesso di avere di fronte a me,
Sostenerme ma potrebbe solo con un testimone,
Se solo potessi vedere attraverso
Le mie orecchie,
Anche se mi piace il riso acqua,
Tuttavia, si dovrebbe riconoscere,
Anche allora si sarebbe amore;

Non so cosa
Se si ha la forza di fare un passo,
A guardare senza essere bagnato i miei occhi,
Non so se le mie braccia può estendersi a abrazarte,
Perché non so se per raggiungere alcanzarte sospiro;

Essa deve avere un cuore che sta davanti a più emozione.

Se avete di fronte a me, non so che cosa,
Ti amo tanto che non tollerano più di un gioco.